グーグルで”翻訳”で検索すると一番上に出てくるExcite エキサイト 翻訳 : 英語翻訳 中国語翻訳 韓国語翻訳についての報告従軍慰安婦:機械翻訳の怪-日々の雑感:イザ!には盲点を突かれた。続いてEXCITE翻訳は信用できない!-東洋の魔笛:イザ!でナルトさんが手紙で突撃されている。反日はこんなところにもさり気なく潜んでいるのである。
私も偶然エキサイトの偏向翻訳?を発見したので報告したいと思う。
今回報告するのはシナ語の「好死不如赖活着」という慣用句の翻訳である。私はこの語を「立派な死に様は醜く生きることに及ばない」という意味だと思っていたが、正確な意味が知りたいと思い、EXCITE翻訳で引いてみた。すると、機械翻訳にしてはめずらしく、慣用句が出てきた。これは、一つ一つの単語としてではなくて、「好死不如赖活着」として翻訳機に認識されているということになる。
しかし、その翻訳結果がなんとも違和感を感じるものであったのである―。
原文 好死不如赖活着
訳文 命あっての物種

「命あっての物種」は、自殺志願者に自殺を思いとどまらせるような慣用句であると勝手に認識している。Yahooの国語辞書では「何事も命あってできることで、死んでは何にもならない。」と出てくる。私の認識はおおよそ間違っていないようだ。しかし、この「命あっての物種」は、「好死不如赖活着」にある泥臭さがまったくないのではないだろうか。「好死不如赖活着」は直訳すると「好死は頼活に如かず」である。「頼活」という語は日本になく、「頼」は日本ではプラスイメージでの使い方が多いが、シナではマイナスイメージの意味の方が多い。たとえば「这事全赖我」は「この事はすべて私に任せてください」ではなく、「これはすべて私が悪かったのです」である。シナでは「頼」は口語で「悪い」という意味を持っている。日本人には「好死は悪活に如かず」とした方がわかりやすい。 ちなみに、「命あっての物種」を翻訳すると「有了生命才有的根源」となる。シナ人が「好死不如赖活着」の意味を聞かれた時「有了生命才有的根源」と答えるだろうか。
さて、「好死は悪活に如かず」=「命あっての物種」であろうか?あくまでも私の主観であるが、「好死は悪活に如かず」には、いわゆる日本のサムライ精神と真逆のものを感じる。過ちを犯しても、穴に入りたいくらい恥ずかしい思いをしても、お天道様に顔向けできなくても、嘘で塗り固めた人生であっても、とにかくしぶとく活き続けろというメッセージ。よく生きる(哲学的・宗教的)[よく生きられなかった場合は死を選ぶ]ことよりも、しぶとく活きる(動物的・生命力の強弱の問題・基本的欲求の追求)ことを重視しているのではないか。現実に即した処世術の基本理念のようなものである。それを海千山千のしたたかさを巧みに排し、「命あっての物種」という慣用句に訳するのは何らかの意図を感じる。しかし、「好死不如恶活着」の翻訳はえげつない。

「天寿を全うして凶悪なほうがいいです生きています」
機械翻訳らしい訳文だが、言いたいことはわかる。シナの盗人が片言で言ったらぴったりだ。
それにしても「好死不如赖活着」の訳文は納得いかない。シナでそのタイトルの映画が作られたからわざわざそう翻訳したのだろうか。EXCITE翻訳への謎は深まるばかりである。
参考:
中国最新作品あれこれ: 好死不如赖活着(安らかな死より生きることを願う)
[注:英訳ではTo live is betterとなっている。エイズ患者が、安らかに死ぬよりも苦しみながらでも生きたいという意味で使われているようだ。]
シナでも「好死不如赖活着」については議論されている。
好死不如赖活几个字对不对,什么的意思?通常形容在哪?_百度知道
好死真的不如赖活吗?
中国人是:好死不如赖活著。日本人是:赖活不如好死。
本当にexcitingだよね。
![]()
竹島プロジェクト2007進行中!「島根県の竹島英文ページを検索に引っ掛かり易くする作戦」もよろしく。
竹島 takeshima Liancourt-Felsen Liancourt Rocks dok-do dokdo dokto tokdo tokto 独島 독도 獨島 独岛
![]()
(↑延長はホワイトカラーエグゼンプションとともにアメリカの要求)
Dict.CN


by れん@打倒東電中
スケートのパトロン